must – выражает 1) долженствование, обязанность.

must – выражает 1) долженствование, обязанность.

возможность

+ He (I, you, she) must paint. – Он должен выкрасить. либо Должно быть, он покрасит.
? Must he (I, you, she) paint? – Yes, he must.
– No, he needn`t. (не надо)
What must he paint?
He (I, you, she) mustn`t paint. 1) не должен
2) нельзя, воспрещается.


СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

gangway [`g!)wei] - трап
port must – выражает 1) долженствование, обязанность. [`ро: t] - порт
meet [mi: t] - встречать
all [o:l] - все, весь
visitor [`vizit#] - гость
to ask [a:sk] - спрашивать, просить
to produce [pr#`dju:s] - предъявлять
identification [ai`dentifi`kei'n] - документ, удостоверяющий личность
proper [`prop#] - подходящий, соответствующий
to say [sei] - сказать
any [`!ni] - какие-либо
problem [`problem must – выражает 1) долженствование, обязанность.] - неувязка
to report [гi`po:t] - докладывать
to lock [lok] - запирать
leading [li:di)] to the superstructure [`sju:p#str"kt'#] - ведуший к надстройке
area [`$#ri#] - район
clean [`kli:n] - незапятнанный
to keep сlean - содержать в чистоте
to inspect [in`spekt] - инспектировать
mooring [mu#ri)] line [lain] - швартов
at regular must – выражает 1) долженствование, обязанность. [`regjul#] intervals [`int#v#lz] - через равные промежутки вре-мени, часто
of course [ko:s] - естественно
to answer [`a:ns#] - отвечать
phone [foun] call [ko:l] - телефонный звонок
In this case [keis] - в данном случае

ТЕXT

When the ship is in the port the watchman keeps watch at the must – выражает 1) долженствование, обязанность. gangway.

Не meets all the visitors and if necessary asks them to produce proper identification.

He says, "Your identification, please". If he has any problems he must report them to the officer of the watch. He must lock all the doors leading to the superstructure and if necessary must – выражает 1) долженствование, обязанность. to store-rooms aft. Hе must keep the gangway area сlean.

He must inspect the aft mooring lines at regular intervals.

And of course he must answer all the phone calls.

In this case he says, "Hello, this is the m/v "A".

PAINTING – ПОКРАСКА

СЛОВА К ДИАЛОГУ

to start [sta:t] painting must – выражает 1) долженствование, обязанность. - начать покраску
then [&en] - потом
to take - брать
can [k!n] - канистра
black [bl!k] - темный
red [red] - красноватый
by the way [wei] - меж иным
very [`veri] - очень
thick [%ik] - густой
thinner [%in#] - растворитель
paint roller [`roul#] - роликовая (малярная) кисть.

DIALOGUE

Boatswain to a sailor: You must start painting the must – выражает 1) долженствование, обязанность. ship`s board. Chip off the rust with a chipping hammer. Then take one can with black paint and one can with red paint and start painting.
The sailor: Must I start painting from the bow to the stern?
Boatswain: Yes, you must. By the way, the must – выражает 1) долженствование, обязанность. paint is very thick and you must use the thinner. You can take the thinner, the paint and the paint-rollers in the paint-locker.
The sailor: How many coats must I apply?
Boatswain: You must apply two coats of paint .

УПРАЖНЕНИЯ

I. Ответьте на вопросы :

1. Where does the watchman keep watch must – выражает 1) долженствование, обязанность. when the ship is at sea?

2. Where does the watchman keep watch when the ship is in the port?

3. What must he do if he has any problems?

4. What doors must he lock?

5. What lines must he inspect at regular intervals?

6. What must he say if he must – выражает 1) долженствование, обязанность. answers a phone call?

II. During his watch at the gangway

Nick must:

1) meet all the visitors

2) ask the visitors to produce proper identification

3) report his problems to the officer of the watch

4) lock all the doors leading to the superstructure

5) keep the gangway clean

6) inspect the aft mooring lines

7) answer the phone calls

What must you do during must – выражает 1) долженствование, обязанность. your watch at the gangway?

Изберите только то, что вы должны делать.

Начните ваше сообщение последующим образом :

During my watch I must ...

III. Дайте по способности более подробный ответ на вопросы:

1. What must you do during your watch?

2. What must you do when you work on must – выражает 1) долженствование, обязанность. deck?

lV. John can

1) steer the course

2) turn the helm

3) take bearings

4) speak English a little

5) scrub down the deck

6) chip off the rust

7) paint

Изберите то, что вы умеете делать. Начните ваше сообщение следуюшим образом

Я умею = I саn...

V. Как вы растолкуйте матросу-новичку, что он должен делать на вахте у трапа?

VI. Вы — боцман. Дайте подробные указания матросу must – выражает 1) долженствование, обязанность., как красить палубное оборудование.



LESSON NINE – УРОК ДЕВЯТЫЙ

DUTIES IN EMERGENCY SITUATIONS
– ОБЯЗАННОСТИ B АВАРИйНЫХ СИТУАЦИЯХ

ГРАММАТИКА: Повторение модальных глаголов can, may, must.

WORDS AND EXPRESSIONS – СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

geneгal [`d(en#r#I] emergencу [i`m#:d(#nsi] alarm [#`la:m] - общесудовая тревога
watertight [`wo:t#tait] door [do:] - водонепроницаемая must – выражает 1) долженствование, обязанность. дверь
other ["&#] - другой
compartment [k#m`pa:tm#nt] - отсек
to get ready - приготовить
Iaunching [lo:nt'i)] - спуск (шлюпок на воду)
life-saving equipment [i`kwipment] - спасательное оборудование
second [`sek#nd] in command [`k#ma:nd] - зд. помошник командира
damage [`d#mid(] control [k#n`troul] party [`pa:ti must – выражает 1) долженствование, обязанность.] - аварийная партия
portable [`po:t#bl] - переносной
firefighting [`fai#faiti)] appliances [#p`lai#nsiz] - противопожарное оборудование
in case - в случае
fire [`fai#] - пожар
to break [`breik] - разбивать
glass [gla:s] - стекло
fire alarm box [`boks] - пожарный извещатель
press the button [`b"t#n] - надавить кнопку
to must – выражает 1) долженствование, обязанность. inform [in`fo:m] - информировать
to evacuate [i`v!kjueit] - эвакуировать
to bring [bri)] - приносить,подносить
fire crowbar [krouba:] - пожарный лом
fire axe [!ks] - пожарный топор
sand [s!nd] - песок
hose [houz] - шланг
seat of the fire [si:t] - очаг пожара
хэнд [h!nd] - рука, ручной, управляемый вручную
fire must – выражает 1) долженствование, обязанность. nozzle [nozl] - пожарный ствол
to put out the fire - тушить пожар
extinguisher [iks`ti)wi'#] - огнетушитель
to operate [`op#reit] - работать
also [`olsou] - также
to act [!kt] - действовать
as [!z] - в качестве
messenger [`mesind(#] - связной
flooding [`fl"di)] - затопление, наполнение отсеков водой
collision [ko`li(n] mat [m!t] - пластырь
sheets must – выражает 1) долженствование, обязанность. ['i:ts j - шкоты
control lanyard [`l!nj#d] - контрольный штерт
hogging [`hogi)] line - подкильный конец
winch [wint'] - лебедка
to stop a hole [houl] - заделать пробоину
cement [si`ment] box - цементныи яшик
liquid [likwid] - водянистый
Man overboard! [`ouv#bo:d] - Человек за бортом!
to screw [skru:] - завинтить
drain [drein] plug must – выражает 1) долженствование, обязанность. [pl"g] - шлюпочная пробка
to carry [k!ri] - нести
painter [peint#] - фалинь
blanket [bl!nkit] - одеяло
to release [ri`li:s] - зд. дать (шлюпочные тали и т. д.)
boat gripe [graip] - найтовое крепление шлюпки
life-boat falls [fo:lz] - шлюпочные тали
to heave in [hi:v] - выбирать (конец)
to must – выражает 1) долженствование, обязанность. launch [lo: nt'] - спускать (шлюпку)
rower [`rou#] - гребец
to throw [%rou] - кидать
life raft [ra:ft] - спасательный плот
to ensure [in`'u#] - обеспечивать
safe [seif] - неопасный
embarkation [emba:`kei'n] - посадка

ТЕХТ

I. AT THE GENERAL EMERGENCY ALARM THE SAILORS MUST:

1) close the watertight doors, leading to the superstructure must – выражает 1) долженствование, обязанность. and other compartments;

2) get ready the life-boats for launching;

3) get ready the life-saving equipment.

If an able seaman is second in command of the damage control party he must get ready the portable firefighting appliances.


II. IN CASE OF FIRE THE SAILORS MUST:

1) break the glass of must – выражает 1) долженствование, обязанность. the fire-alarm box and press the button;

2) call up the bridge and inform the officer of the watch;

3) close the watertight doors, fire doors;

4) evacuate people if necessary;

5) bring the fire-crowbar, the fire-axe, sand and hoses to the seat of the fire;

6) bring the хэнд must – выражает 1) долженствование, обязанность. fire nozzle to the seat of the fire and operate it;

7) put out the fire with an extinguisher.

A sailor may also act as a messenger.

III. IN CASE OF FLOODING THE SAILORS MUST:

I) bring the collision mat and the sheets and make fast the collision mat;

2) stand by must – выражает 1) долженствование, обязанность. the control lanyard;

3) bring and make fast the hogging line;

4) stand by the winch;

5) if necessary stop the hole with a cement box and sand, and liquid glass from the inner (внутренней) side.

IV. AT THE "MAN OVERBOARD" ALARM THE SAILOR MUST:

1) screw the drain plug;

2) carry the painters must – выражает 1) долженствование, обязанность.;

3) bring the blankets;

4) release the boat gripe;

5) release the life-boat falls;

6) heave in the painters;

7) launch the life-boat;

8) act as a rower.

V. AT THE BOAT ALARM THE SAILORS MUST:

1) screw the drain plugs;

2) release the boat gripe;

3) get ready the painters;

4) release the foreward (aft must – выражает 1) долженствование, обязанность.) life-boat falls;

5) throw the life-rafts overboard;

6) ensure safe embarkation of the life-boats and rafts;

7) act as a helmsman.


УПРАЖНЕНИЯ

1. Расположите в правильном порядке последующие деяния по тревогам. Укажите, какие деяния матрос не делает.

GENERAL EMERGENCY ALARM

1) the sailor must get ready the life-saving equipment:

2) the sailor must close must – выражает 1) долженствование, обязанность. the fire doors;

3) the sailor must launch the life-boats;

4) the sailor must go to the bridge and keep watch.

FIRE

1) the sailor must bring the хэнд fire-nozzle:

2) the sailor must put out the fire with an extinguisher;

3) the sailor must close the fire doors;

4) the sailor must evacuate must – выражает 1) долженствование, обязанность. people;

5) the sailor must launch the life-boats;

6) the sailor must call up the Port Control (портнадзор)

FLOODING

1) the sailor must stand by the winch;

2) the sailor must stop the hole;

3) the sailor must stand by the control lanyard:

4) the sailor must bring the collision mat;

5) the sailor must get ready must – выражает 1) долженствование, обязанность. the painters.

MAN OVERBOARD ALARM

1) the sailor must go to the bridge and keep watch;

2) the sailor must act as a rower;

3) the sailor must launch the life-boat;

4) the sailor must release the boat gripe;

5) the sailor must screw the drain plug.

BOAT ALARM

1) the sailor must release the must – выражает 1) долженствование, обязанность. life-boat falls;

2) the sailor must act as a helmsman;

3) the sailor must release the boat gripe;

4) the sailor must throw the life-rafts overboard;

5) the sailor must go to his cabin.

II. Ответьте на вопросы:

1. What doors must the sailor close at the general emergency alarm?

2. What must the must – выражает 1) долженствование, обязанность. sailor bring to the seat of fire?

3. How can the sailor stop a hole?

4, When must the sailor screw the drain plug before or after launching a life-boat?

5. When must people (люди) take to (садиться) life-boats to ensure safe embarkation?

6. Where must you go

a must – выражает 1) долженствование, обязанность.) at the general emergency alarm;

b) at the fire alarm;

c) in case of flooding;

d) at the boat alarm;

e) at the "Man overboard" alarm.

III. Опишите поочередно ваши деяния при спуске шлюпки.

IV. Если б вам пришлось написать Muster List ( Расписание по тревогам) для вашей должности, что бы must – выражает 1) долженствование, обязанность. вы избрали из текста?

V. Ответьте как можно подробнее:

What must you do:

a) at the general emergency alarm;

b) at the fire alarm;

с) in case of flooding;

d) at the "Man overboard" alarm;

e) at the boat alarm.



LESSON 10 – УPОK 10

MOORING – ШBAPTOBKA

ГРАММАТИКА: FUTURE INDEFINITE

tomorrow – завтра
next week – на последующей неделе
In must – выражает 1) долженствование, обязанность. 2 days – через 2 денька

ед. число мн. число
+ I shall come - Я приду We shall come - Мы придем
You will come - Ты придешь You will come - Вы придете
He will come - Он придет They wll come - Они придут
She will come - Она придет
It will come - Оно придет must – выражает 1) долженствование, обязанность.
Cокращённые формы I`ll, you`ll и т.д.
I (we) shan`t (shall not) come. You (he, she и т.д.) won`t (will not) come.
? Общий вопрос
Shall I (we) come? Will (you, he, she и т.д.) come?
Особый вопрос
When will he come? When will must – выражает 1) долженствование, обязанность. the officer(s) come?

Примечание: Согласно последним грамматическим упрощениям заместо shall можно употреблять will.

WORDS AND EXPRESSIONS

to arrive [#`raiv] - прибывать
pilot [pail#t] boarding [bo:di)] place [pleis] - место приема лоцмана
to reduce [ri`djus] the speed [spi:d] - сбавить скорость
to rig [rig] - вооружить
a pilot ladder [`l!d#] - лоцманский must – выражает 1) долженствование, обязанность. трап
alongside [#`lo)said] - лагом
to board a ship - подняться на борт судна
to take her to a berth - зд. чтоб отвести судно к причалу
berth [b#:%] - причал
to order [`o:d#] - заказывать
tug [t"g] - буксир
to pass [pa:s] - передавать
tug rope, towing line [toui) lain must – выражает 1) долженствование, обязанность.] - буксирный конец
to tow [tou] - буксировать
to moor [`mu#] portside (starboard side) - швартоваться левым (правым) бортом
I think [%i)k] - я полагаю
to send [send] ashore [a`,o:] - передавать на сберегал
following [`foloui)] - последующие
a line = a rope - швартов
first [f#:st] - поначалу, 1-ый
then [&en] - потом
headline must – выражает 1) долженствование, обязанность. [`hedlain] - носовой продольный
spring [spri)] - шпринг
breast line [brest lain] - прижим
after [`a:ft#] - после
health [hel%] officer - карантинный доктор
customs officer [`k+st#mz] - таможенный инспектор
immigration [imi`grei,n] officer - иммиграционный офицер
to clear the ship in (out) - оформить приход (отход) судна
to stay [stei] - оставаться
to leave must – выражает 1) долженствование, обязанность. [li:v] - покидать
to leave for - направляться в

ТЕХТ

Tomorrow our ship will arrive at the port of Liverpool. At the pilot boarding place the ship will reduce her speed. We shall rig a pilot ladder on the port side (starboard side). A pilot boat will come alongside our ship.

A must – выражает 1) долженствование, обязанность. pilot will board the ship to take her to a berth. The master will order two tugs for mooring: one on the bow and one on the stern.

The tugs will come to the ship. The sailors will pass the tug ropes from the ship to the tugs. The tugs must – выражает 1) долженствование, обязанность. will tow the ship to her berth. We shall moor portside (starboard side). I think we shall send ashore the following lines: first a headline, a forward spring, then an aft spring and an aft breast line.

After mooring the health, customs and immigration officers will come must – выражает 1) долженствование, обязанность. on board to clear the ship in.

The ship will stay in the port for 3 days. In 3 days she will leave for London.


DIALOGUE

АТ ТНЕ GANGWAY – У ТРАПА

WORDS AND EXPRESSIONS

How do you do! - Здрасти!
Can I help you? - Что вы желаете? (дословно: могу я посодействовать Вам?)
surveyor [s#:`vei#] - сюрвейер
to must – выражает 1) долженствование, обязанность. check [t'ek] - инспектировать
if the holds are ready [redi] for loading - готовы ли трюмы к погрузке
to be ready - быть готовым
to call - вызывать
to call up - звонить по телефону
Just [d("st] a minute! - Минуту!
here [hi#] - тут

DIALOGUE

A. - How do you do! I am the must – выражает 1) долженствование, обязанность. watchman. Can I help you?
B. - I am a surveyor. I must check if the holds are ready for loading. Call Chief Officer, please.
A. - Just a minute. I`ll call him up.
(to the Chief Offlcer over the telephone) - Chief, a surveyor is here to check must – выражает 1) долженствование, обязанность. if the holds are ready for loading.
(to the surveyor) - Chief Officer will be here in a minute.
B. - Thank you.

LINES – ШВАРТОВЫ

a heaving [`hi:vi)] line - бросательный
a mooring [`mu#ri)] line - швартовый
a head-line [hed] - носовой продольный
a stern [st#:n] line - кормовой продольный
a breast [brest must – выражает 1) долженствование, обязанность.] line - прижимающей
a forward [`fo:v#d] spring [spri)] - носовой шпринг
an aft [a:ft] spring - кормовой шпринг
a messenger [`mesind(#] liner [lain#] - проводник
a slip [slip] rope - дуплинь


MOORING ORDERS
КОМАНДЫ ПО ШВАРТОВКЕ

Stand by mooring! Stand by ropes! - Приготовиться к швартовке:
Have (get) heaving lines ready forward and must – выражает 1) долженствование, обязанность. aft! - Приготовить бросательные на носу и корме!
Tаkе the towing line! - Принять буксирный конец!
head line! носовой продольный!
stern line! кормовой продольный!
forward spring носовой шпринг!
Send the aft spring ashore! - Подать кормовой шпринг!
heaving line бросательный!
breast line прижимающей!
head line! носовой продольный!
stern line! кормовой продольный must – выражает 1) долженствование, обязанность.!
Slack away the forward spring! - Потравить носовой шпринг!
(pay away ) aft spring! кормовой шпринг!
heaving line! бросательный!
breast line! прижимающей!
head line! носовой продольный!
stern line! кормовой продольный!
Heave in the forward spring! - Вира носовой шпринг!
aft spring! кормовой шпринг!
breast line прижимающей!
Stop heaving! head line! - Стоп выбирать must – выражает 1) долженствование, обязанность.! носовой продольный!
stern line! кормовой продольный!
Hold on the forward spring! - Задержать носовой шпринг!
(Check) aft spring! кормовой шпринг!
breast line! прижимающей!
Pick up the slack on the aft breast line! - Избрать слабину на кормовом прижимающем!
head line! носовой продольный!
stern line! кормовой продольный!
Make fast the forward spring must – выражает 1) долженствование, обязанность.! - Закрепить носовой шпринг!
aft spring! кормовой шпринг!
breast line! прижимающей!
Маке fast fore and aft! - Так укреплять!
Single up to the head line! - Дать все, не считая носового продольного!
Let go fore and aft! - Дать все швартовы!
Ship the fenders! - Подсунуть кранцы!
Unship the fenders! - Убрать кранцы!
Heave up the must – выражает 1) долженствование, обязанность. gangway (ladder)! - Поднять трап!
Lower the gangway (ladder)! - Спустить трап!

ANCHORING ORDERS
- КОМАНДЫ ПРИ ПОСТАНОВКЕ HA ЯКОРЬ

Have (get) the starboard anchor ready! - Приготовить правый якорь к отдаче!
Have (get) the port anchor ready! - Приготовить левый якорь к отдаче!
Have (get) both anchors ready! - Оба якоря к отдаче приготовить must – выражает 1) долженствование, обязанность.!
Stand by the starboard anchor! - Стоять у правого якоря!
Stand by the port anchor! - Стоять y левого якоря!
Let go the port anchor! - Дать левый якорь!
Let go the starboard anchor! - Дать правый якоры!
Pay away the cable! - Травить якорь-цепь!
Hold on (check) the cable! - Задержать якорь-цепь!
Make fast must – выражает 1) долженствование, обязанность. the cable (chain)! - Закрепить якорь-цепь!
Kеер the cable slackened! - Держать якорь-цепь слабо!
Put the windlass in gear! - Соединить брашпиль!
Disengage the windlass! - Разобщить брашпиль!

УПРАЖНЕНИЯ

I. Ответьте тщательно на вопросы :

1. What will you do during your watch on the ship?

2. What will you do before your watch?

3. What will must – выражает 1) долженствование, обязанность. you do after your watch?

4. What will you do in case of fire?

5. What will you do in case of flooding?

6. What will you do at the boat alarm?

7. What will you do at the "Man Overboard" alarm?

8. What will you do at the general emergency must – выражает 1) долженствование, обязанность. alarm?

9. What will you do during your watch at the gangway?

II. Дайте самые недлинные ответы на вопросы к тексту.

1. When will the ship arrive at Liverpool?

2. What port will the ship arrive at?

3. Where will the ship reduce her speed?

4. On which side will they rig a pilot ladder must – выражает 1) долженствование, обязанность.?

5. Who will board the ship to take her to a berth?

6. How many tugs will the master order for mooring?

7. What will the sailors pass from the ship to the tugs?

6. Where will the tugs tow the ship?

9. Which side will the ship moor?

10. What lines will they send ashore?

11. Who must – выражает 1) долженствование, обязанность. will come on board after mooring?

12. How long will the ship stay in Liverpool?

13. When will the ship leave for London?

III. Вроде бы вы дали по-английски последующие команды, используя слова текста:

1. Приготовьте лоцманский трап с левого борта!

2. Передайте буксирный конец с судна на буксир!

3. Подать на сберегал must – выражает 1) долженствование, обязанность. носовой продольный!

4. Подать на сберегал носовой шприн!

5. Подать на сберегал кормовой прижим!

IV. Попытайтесь ввести в текст фразу

"We shall let go the port anchor", не нарушая последовательности операций при швартовке.

V. Обозначьте швартовы на данном рисунке.

VI. What will you do if :

1.You keep watch at the gangway must – выражает 1) долженствование, обязанность.. A man boards the ship.

2.You want to paint the hull but the paint is too thick.

3.Yоu are in your cabin. There is a fire near your cabin.

4.You must lubricate deck equipment but you have no lub oil.



Справочник

МОРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

1. Главные свойства судна. – The ship`s particulars.

Большая must – выражает 1) долженствование, обязанность. длина судна - LOA=length overall
- Breadth
Ширина - Beam
- Width
Осадка на носу - Draft fore
Осадка на корме - Draft aft
Дедвейт - Deadweight
Водоизмещение - Displacement
Брутто регистровый тоннаж - GRT=Gross Register Tonnage
Нетто регистровый тоннаж - NRT=Net Register Tonnage
Высота подъема над поверхностью воды - Air draught
Припас воды под килем must – выражает 1) долженствование, обязанность. - Underkeel clearance

2. Корпус судна. Устройства, оборудование и снабжение.
- Ship`s hull. Arrangements, equipment and outfit.

Ахтерпик - Afterpeak
Бак - Forecastle
Бульбообразный нос - Bulbous bow
Винт - Propeller
одновинтовое судно - single-screw vessel
двухвинтовое судно - twin-screw vessel
винт правого вращения - right-handed propeller
винт левого вращения - left-handed propeller
Водонепроницаемая дверь - Watertight door must – выражает 1) долженствование, обязанность.
Грузовая ватерлиния - Load waterline
Грузовая марка - Load line
Грузоподъемное устройство - Cargo handling gear
Жилые помещения - Living quarters
Комингс лючка - Hatch coaming
Левый борт - Portside
Леерное огораживание - Guard railing, life-rails
Льяло - Bilge
Надводный борт - Freeboard
Надстройка - Superstructure
Внешняя обшивка - Shell plating
Палубный настил - Deck plating
Переборка - Bulkhead
Перо must – выражает 1) долженствование, обязанность. руля - Rudder blade
Подруливающее устройство - Thruster
Правый борт - Starboard side
Управляющее устройство - Steering gear
Управляющая машина - Steering engine
Руль - Rudder
Румпель - Tiller
Танк - Tank
балластный танк - ballast tank
танк двойного дна - double bottom tank
танк пресной воды - fresh water tank
Труба - Funnel
Трюм - Hold
Фальшборт - Bulwark
Флагшток must – выражает 1) долженствование, обязанность. - Flagstaff
Фок-мачта - Fore mast
Форштевень - Stem
Ширстрек - Sheerstrake
Шлюпочное устройство - Boat gear
Шпангоут - Frame

3. Якорное устройство. – Anchor gear.

Брашпиль - Windlass
Вертлюг - Swivel
Лебедка - Winch
Ленточный тормоз - Band brake
Обух - Eye bolt
Палубный клюз - Deck hawse hole
Соединительная скоба - Joining shackle
Стопор - Stopper, chain-cable stopper
винтообразной стопор - devil claw stopper
цепной must – выражает 1) долженствование, обязанность. стопор - chain check stopper, dog stopper
Турачка - Gypsy, gypsy head
Цепной ящик - Chain locker
Якорная скоба - Shackle
Якорная цепь - Chain, cable, cable chain, anchor chain

4. Буксирное устройство. – Towing arrangement.

Буксировка - Towing
Буксир - Tug
Буксирный трос - Tow line, towing line
Буксирная лебедка - Towing winch
Буксирный кнехт - Towing bitt
Буксирный must – выражает 1) долженствование, обязанность. клюз - Towing pipe
Буксирный гак - Towing hook
Направляющий буксирного троса - Tow rope guide
Тросовый тормоз - Wire stopper
Фалинь ( бакштов ) - Guest rope

5. Швартовное устройство. – Mooring arrangement

Mooring gear, mooring fittings, warping appliances

Швартовное оборудование Mooring appliances
l. Швартовный клюз - Mooring pipe
1а. Носовой швартовный клюз - Bow mooring pipe
1в. Кормовой швартовный must – выражает 1) долженствование, обязанность. клюз - Stern mooring pipe
2. Кнповая планка - Fairlead, Chock
2a. Направляющий роульс, роульс - Fairleader
3. Швартовный кнехт - Mooring bollard
Кнехт - Bollard, Bitt
4. Тумба - Bollard column
5. Вьюшка - Reel, Damper
6. Палубный (Панамский) клюз - Deck (Panama) chock
Швартовные механизмы Mooring machinery
7. Швартовная лебедка - Mooring winch. Warping winch.
8. Швартовный шпиль - Mooring capstan. Warping capstan.
Швартовы must – выражает 1) долженствование, обязанность. Mooring lines
9. Носовой швартов - Bow line
10. Кормовой швартов - Stern line
11. Прижимающей швартов - Breast line
12. Шпринг - Spring
13. Скрещивающиеся шпринги - Cross springs
Устройства, служащие для предохранения судна от повреждений Fender
14. Кранец - Fender
Верёвочный кранец - Rope fender
Древесный кранец - Wooden fender
Мягенький кранец - Pudding fender
15. Привальный брус - Fender, Fender guard, Rubbing must – выражает 1) долженствование, обязанность. strake

6. Грузоподъемное устройство. – Cargo handling gear.

Барабан лебедки - Winch head; winch barrel
Ботинок - Bearing; heel; socket; shoe
Блок - Block
Блок верхний грузовой - Derrick head cargo block
Блок грузовой - Cargo block
Вертлюг - Swivel
Гак - Hook
Грейфер - Grab
Груз - Load
Груз пробный - Proof load
Грузоподъемность - Lifting capacity
Грузоподъемность допускаемая - Safe working must – выражает 1) долженствование, обязанность. load
Колонка - Post
Колонка грузовая - Samson post
Кольцо - Ring
Кран - Crane
Лебедка - Winch
Лебедка гидравлическая - Hydraulic winch
Лебедка грузовая - Cargo winch
Лебедка ручная - Хэнд winch
Лебедка электронная - Electric winch
Лебедчик - Winchman
Мачта - Mast
Обух - Eye fitting
Оснастка - Rig; rigging
Оттяжка - Guy
Оттяжка трюмной стрелы - Inboard guy
Оттяжка забортной стрелы must – выражает 1) долженствование, обязанность. - Outboard guy
Подпятник - Foot step
Полумачта - Derrick post
Противовес - Balance weight
Работа стрелы одиночная - Swinging derrick
Работа спаренными стрелами - Operation of derricks rigged in union purchase
Рангоут - Rig
Скоба - Shackle
Стрела - Derrick
Стрела-тяжеловес - Heavy-lift derrick
Тали - Tackle
Топенант - Span; span rope
Шайба - Washer
Шкентель - Runner
Шкив - Sheave
Шпор - Heel must – выражает 1) долженствование, обязанность.
Штырь - Pin; pintle
Электродвигатель лебедки - Winch motor

7. Такелажные работы. – Rigging.

Бочка - Barrel
Бегущий такелаж - Cordage, running rigging
Бухта троса - Hank
Грузовой гак - Cargo hook
Коуш - Thimble
Лопарь - Runner
Ручной лот - Hand-lead
Свайка - Fid
Строп - Sling
ручной строп - Chain sling
Тали - Tackle
топенант-тали - lifting tackle
фал-тали - halyard must – выражает 1) долженствование, обязанность. tackle
хват-тали - watch tackle
шлюпочные тали - boat tackle
Талреп - Lanyard
Трос - Hawser
Ходовой конец талей - Tackle fall

8. Катастрофа. Аварийное снабжение. – Emergency. Emergency Outfit

Быстродействующий цемент - Early-strength cement
Вмятина - Dent
Водоотливная трубка - Drain pipe
Древесный щит - Wooden shield
Оттяжка - Guy
Пластырь - Collision mat
Пожар - Fire
Посадка на мель - Grounding must – выражает 1) долженствование, обязанность.
Прижимающей болт - Clamp bolt
Прижимающей брус - Locking bar
Пробоина - Hole
Прокол - Puncture
Сигнал бедствия - Distress signal
Соединительная скоба - Joining shackle
Столкновение - Collision
Тревога - Alarm
шлюпочная тревога - boat alarm
пожарная тревога - fire alarm
тревога "Человек за бортом" - "Man overboard" alarm
Трещинка - Crack
Уплотнительная подушка - Packing pad
Цементный ящик - Cement must – выражает 1) долженствование, обязанность. box
Шланг для воздуха - Air hose

9. Спасательные средства. – Life-saving appliances

Аварийный буй - EPIRB
Батарейка, активируемая морской водой - Sea-activated cell
Весло - Oar
Водосборник(сп. плота) - Rain collector
Вход (плота) - Entrance
Гребная спасательная шлюпка - Oar-propelled life-boat
Жилет (нагрудник) спасательный - Life-jacket
Киль-поручни спасательного плота - Keel-rails must – выражает 1) долженствование, обязанность.
Контейнер спасательного плота - Life-raft container
Круг спасательный - Life-buoy (Am. life-ring)
Линь пусковой (сп. плота) - Painter, operating line
Найтовы - Lashings
Плавучий якорь - Sea anchor
Плот спасательный - Life-raft
Плот спасательный надувной - Inflatable life-raft
Плот спасательный самонадувающийся - Self-inflatable raft
Пояс спасательный - Lifebelt
Прожектор - Searchlight
Руль - Rudder must – выражает 1) долженствование, обязанность.
Свисток сигнальный - Signalling whistle
Трос шлюп-талей - Boat fall
Уключина - Rowlock
Фонарь водонепроницаемый электронный - Waterproof electric torch
Устройство линеметательное - Line-throwing appliance
Шлюпбалка - Boat davit
Шлюпка спасательная - Life-boat
Шлюпочные тали - Life boat falls

10. Сигнальные средства Signal means

Буёк - Buoy
Гонг - Gong
Гонг туманный - Fog gong
Горн - Horn
Колокол - Bell
Ракета must – выражает 1) долженствование, обязанность. - Rocket
Парашютная ракета - parachute rocket
ракета сигнала бедствия - distress signal rocket
Ромб - Diamond
Свисток - Whistle
Сигнальные знаки - Signal shapes
Сигнальная лампа - Signal lamp
Сигнальные средства звуковые - Sound signal means
Сигнальные средства пиротехнические - Pirotechnic signal means
Сирена - Siren
Тифон - Tyfon
Фальшфейер - Хэнд flare
Флаг - Flag
Флаги Интернационального кода сигналов must – выражает 1) долженствование, обязанность. - Flags of the International Code of Signals
Фонарь - Lantern
фонарь бортовой - side lantern
фонарь сигнала "He могу управляться" - "Not under command" lantern
фонарь сигнала "He могу уступить дорогу" - "Unable to give the way" lantern
фонарь сигнала "Страшный груз" - "Dangerous cargo" lantern
фонарь сигнально-проблесковый - Flashlamp
Шар - Ball
Шашка дымовая - Smoke must – выражает 1) долженствование, обязанность. signal

11. Навигационные средства – Aids to navigation


muzejuniversitetfestival.html
muzh-pogibshej-yulii-petrov-aleksandr-aleksandrovich.html
muzhchina-eto-ne-vazhno-pomolchav-ya-tebya-s-13-let-lyubil-u-pro-moyu-mamu-i-pro-menya.html